Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
"Go with this letter of mine and drop it
upon them - then move aside from them and see what they answer in return."
Elmalılı-orijinal 27:28 Şu mektubumu götür bırak onlara, sonra dön kendilerinden de bak ne neticeye varacaklar
Elmalılı 27:28 - "Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak."
DiyanetMeali 27:28 "Şu yazımı götür, onlara at, sonra bir yana çekil, varacakları sonuca bak."
DiyanetVakfı 27:28 Şu mektubumu götür, onu kendilerine ver, sonra onlardan biraz çekil de, ne sonuca varacaklarına bak.
Ömer.N.Bilmen 27:28 «Şu mektubum ile git, hemen onlara bırak, sonra onlardan çekil de bak ki, neye varacaklar?»
SuatYıldırım 27:27-28 – “Bakalım, dedi Süleyman, doğru mu söyledin, yoksa yalancının teki misin, bunu anlayacağız.Sen şimdi şu mektubumu götür, bırak onların yanına, sonra onlardan biraz uzaklaş ve ne yapacaklarını gözle.”
İbni Kesir 27:28 Şu yazımı götür, kendilerine bırak. Sonra bir yana çekil, bak; neye dönecekler.