Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And We have set a wall before them and
a wall behind them, and covered the top - so they are unable to see anything.
Elmalılı-orijinal 36:9. Hem önlerinden bir sedd ve arkalarından bir sedd çekmişiz, kendilerini sarmışızdır da baksalar da görmezler
Elmalılı 36:9 - Hem önlerinden bir sed, arkalarından bir sed çekmişiz, kendilerini sarmışızdır. Baksalar da görmezler.
DiyanetMeali 36:9. Önlerine ve arkalarına sed çekmişizdir. Gözlerini perdelediğimizden artık göremezler.
DiyanetVakfı 36:9. Önlerinden bir set ve arkalarından bir set çektik de onları kapattık, artık göremezler.
Ömer.N.Bilmen 36:9 Ve Biz onların önlerinde bir sed ve arkalarında bir sed vücuda getirdik, öylece onları sarıverdik. Artık onlar göremezler.
SuatYıldırım 36:9 – Hem önlerinden hem arkalarından bir set yaparak, öylesine çepeçevre sardık ki,artık hiç göremezler onlar...
İbni Kesir 36:9 Önlerinden bir sed ve arkalarından da bir sed çekmişizdir. Gözlerini perdelemişizdir. Bu yüzden artık göremezler.
Muhammed Esed 36:9 önlerine ve arkalarına setler çektik [Dipnot 8] ve göremesinler diye üzerlerine perdeler geçirdik:
[Dipnot 8] Yani, “böylece ne ileri gidebilirler, ne de geri gelebilirler”: ruhsal durgunluğu, durağanlığı anlatan bir mecaz.