Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And a sign for them is that We lodged
them in a laden ship, while they were in their forefathers backs.
Elmalılı-orijinal 36:41. Bir âyet de onlara o dolu gemide zürriyyetlerini taşımamız
Elmalılı 36:41 - Onlar için bir delil de bizim, onların neslini dolu bir gemide taşımamızdır.
DiyanetMeali 36:41-42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.
DiyanetVakfı 36:41. Onların zürriyetlerini dopdolu bir gemide taşımamız da onlar için büyük bir ibrettir.
Ömer.N.Bilmen 36:41 Ve onlar için bir alâmettir, onların çoluk çocuklarını dolmuş bir gemiye muhakkak bizim yükletmiş olmamız.
SuatYıldırım 36:41 – Bir delil daha onlara:Nesillerini dopdolu gemilerde taşımamızdır.
İbni Kesir 36:41 Soylarını dolu gemiyle taşımış olmamız da onlar için bir ayettir.
Muhammed Esed 36:41 Onlar için bir işaret de, soylarını/hemcinslerini dolu gemilerle [Dipnot 22] [denizlerde] taşımamızda
[Dipnot 22] Lafzen, “yüklü gemide”: “gemi,” burada çoğul bir anlam taşıyan tekil cins ismi olarak kullanılmıştır. Buradaki “soylarını/hemcinslerini” terimi, genel olarak insan cinsini ifade etmektedir (karş. sık sık tekrarlanan “Âdemoğulları” ifadesi).