Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
And they have appointed Gods other than
Allah, that perhaps they may be helped!
Elmalılı-orijinal 36:74. Tuttular da Allahdan başka bir takım ilâhlar edindiler gûya yardım olunacaklar
Elmalılı 36:74 - Onlar, Allah'tan başka birtakım ilâhlar edindiler. Güya yardım olunacaklar.
DiyanetMeali 36:74. Allah'ı bırakıp da, kendilerine yardımı dokunur diye, başka tanrılar edindiler.
DiyanetVakfı 36:74. Onlar, yardım göreceklerini umarak Allah'tan başka ilâhlar edindiler.
Ömer.N.Bilmen 36:74 Onlar, belki yardım olunurlar diye Allah'tan başkasını mabutlar ittihaz ettiler.
SuatYıldırım 36:74 – Tuttular, Allah’tan başka tanrılar peşine düştüler, güyâ ki yardıma nâil olacaklar!
İbni Kesir 36:74 Kendilerine yardımları dokunur diye Allah'tan başka ilahlar edindiler.
Muhammed Esed 36:74 Ama [tam tersine,] onlar, kendilerine yardım edecekleri [ümidiyle] Allah'tan başka ilahlar [Dipnot 43] edindiler, [oysa bilmezler ki]
[Dipnot 43] Yahut: “Allah'la beraber başka ilahlar”. Her iki halde de bu ifade, bilinçli olarak tapınılan nesneleri -putlar, muhayyel üstün güçler, ilahlaştırılan kişiler, azîzler vb.- ve bilinçli olarak “tapınılmayan”, fakat neredeyse taparcasına saygı ve bağlılık gösterilen iktidar/otorite, zenginlik veya “şans” gibi soyut kavramları anlatır. Kur’an'da bu vb. bağlamda kullanılan ittehazû fiili (lafzen, “kendileri için kabul ettiler” [veya “etmektedirler”]) özellikle işaret edilen geniş anlam demetine tam uygun düşmektedir, çünkü kişinin bir şeyi -ister somut isterse soyut nitelikte olsun- kendi özel faydası veya zevki için kullanması anlamını taşımaktadır.