Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri: 44:32
And We knowingly chose them, among all
others of their time.
Elmalılı-orijinal 44:32. Ve şanım hakkı için: biz onları bir ılim üzere âlemîne karşı ıhtıyar eylemiştik.
Elmalılı 44:32 - Andolsun ki biz onları bilerek o zamanki alemlere üstün kıldık.
DiyanetMeali 44:32. And olsun ki, onların durumunu bilerek dünyaların üzerinde seçkin kıldık.
DiyanetVakfı 44:32. Andolsun biz İsrailoğullarına, bilerek, (kendi zamanlarında) âlemlerin üstünde bir imtiyaz verdik.
Ömer.N.Bilmen 44:32 Celâlim hakkı için onları (Benî İsrâil'i) bilerek âlemler üzerine mümtaz kılmıştık.
SuatYıldırım 44:32 – Mûsâ’ya bağlı olanları da, durumlarını bilerek, o devirdeki bütün insanlara üstün kıldık.
İbni Kesir 44:32 Ve andolsun ki; Biz, onları bile bile alemler üzerinde seçkin kıldık.
Muhammed Esed 44:32 ve Biz onları bilerek bütün diğer toplumlardan üstün kıldık, [Dipnot 15]
[Dipnot 15] Yani, bütün müfessirlere göre, kendi zamanlarının bütün toplumlarından; çünkü o dönemde İsrailoğulları tek Allah'a ibadet eden biricik topluluktu: onların kölelikten kurtulmaları kıssasına Kur’an'ın sık sık atıfta bulunmasının sebebi budur. Allah'ın “onları bilerek üstün kılması”nın vurgulanması, onların daha sonraki dönemlerde ahlakî olarak bozulacaklarını ve böylece O'nun rahmetinden kovulacaklarını önceden bilmesi anlamına gelir (Zemahşerî ve Râzî) .