Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri: 44:33
And We gave them signs in which lay clear
favours.
Elmalılı-orijinal 44:33. Ve onlara âyetlerden öylesini vermiştik ki onda açık bir ni'met ile imtihan vardı
Elmalılı 44:33 - Biz onlara içinde apaçık bir imtihan bulunan mucizeler verdik.
DiyanetMeali 44:33. Onlara, her birinde açıkça bir imtihan bulunan, mucizeler verdik.
DiyanetVakfı 44:33. Onlara, içinde açık bir imtihan bulunan işaretler verdik.
Ömer.N.Bilmen 44:33 Ve onlara kendisinde apaçık imtihan olan âyetlerden vermiştik.
SuatYıldırım 44:33 – Onlara, açık ve zahir nimetleri ortaya koyan nice mûcizevî haller verdik.
İbni Kesir 44:33 Onlara ayetlerden öylelerini verdik ki; her birinde açıkça bir imtihan vardı.
Muhammed Esed 44:33 ve onlara açıkça bir sınavı haber veren [Dipnot 16] [rahmetimizin] işaretler[ini] verdik.
[Dipnot 16] Lafzen, “içlerinde açık bir sınav bulunan”: hem onların arasından çıkan uzun peygamberler silsilesine, hem de Vaad Edilen Topraklar'da yaşadıkları özgürlük ve refaha bir işaret. Bu, onların kendilerini başlangıçta “öteki bütün toplulukların üstü”ne çıkaran manevî değerler konusundaki samimiyetlerinin ve böylece bütün dünyaya Allah'ın mesaj-tebliğcileri olarak davranma isteklerinin sınanacağını haber vermektedir. Yukarıdaki cümlenin ifade tarzı onların bu sınavı geçemediklerine dolaylı olarak işaret etmektedir. Çünkü onlar, üstünlüklerinin sebebini oluşturan manevî misyonu kısa zamanda terk ettiler ve Allah'ın “seçilmiş topluluğu” olmalarını, sadece Hz. İbrahim soyundan gelmiş olmalarına bağlamaya başladılar: Bu, Kur’an'ın birçok yerde kınadığı bir anlayıştır. Bunun dışında İsrailoğulları'nın çoğunluğu, bu dünya hayatının yalnızca bir başlangıç olduğu ve insan hayatının son safhası olmadığı inancını kısa zamanda kaybettiler ve -Tevrat'taki kıssanın da gösterdiği gibi- kendilerini tamamen maddî refah ve iktidar hırsına kaptırdılar. (Bkz. bir sonraki not.)