Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
They will come out from the graves with eyes
lowered, as if they were spread locusts.
Elmalılı-orijinal 54:7 Gözleri düşgün düşgün kabirlerden çıkarlar, sanki çıvgın çekirgeler
Elmalılı 54:7 - Gözleri düşkün düşkün (zelil ve hakir) kabirlerinden çıkarlar, sanki yayılan çekirgeler gibidirler.
DiyanetMeali 54:7-8 Gözleri dalgın dalgın, çekirgeler gibi yayılmış, o çağırana koşarak kabirlerden çıkarlar. İnkarcılar: "Bu, zorlu bir gündür" derler.
DiyanetVakfı 54:7 Sanki etrafa yayılmış çekirge sürüsü gibi bakışları perişan (utançtan yere bakar) bir halde kabirlerden çıkarlar.
Ömer.N.Bilmen 54:7 Gözlerî zeliller olarak kabirlerinden çıkacaklardır. Sanki onlar dağılmış çekirgelerdir.
SuatYıldırım 54:7 – Gözleri korkudan önlerine eğildikçe eğilmiş, dehşet içinde mezarlarından çıkar, yayılmış çekirgeler gibi her tarafı dalga dalga kaplarlar.
İbni Kesir 54:7 Gözleri hor ve hakir olarak, yaygın çekirgeler gibi kabirlerinden çıkarlar.