Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
That, "Go to your fields at early morn,
if you want to harvest."
Elmalılı-orijinal 68:22 Haydin kesecekseniz harsinize (kültürünüze) irkence koşun dediler
Elmalılı 68:22 - "Haydi, devşirecekseniz erkenden ekininize gidin" diye.
DiyanetMeali 68:21-22 Sabah erken: "Ürünlerinizi devşirecekseniz erken çıkın" diye birbirlerine seslendiler.
DiyanetVakfı 68:22 "Madem devşireceksiniz, hadi erkenden mahsülünüzün başına gidin!" diye.
Ömer.N.Bilmen 68:22-23 «Eğer kesip devşirecek iseniz (bostanınıza) sabahleyin erken varınız.» Artık aralarında gizlice söyleşerek gidiverdiler.
SuatYıldırım 68:21-22 – Onlar ise olup bitenden habersiz, neşeli neşeli birbirlerine seslendiler: “Haydi, mâdem devşireceksiniz, çabuk ekininizin başına!”
İbni Kesir 68:22 Mahsullerinizi devşirecekseniz erkence çıkın, diye.