Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
The best among them said, "Did I not tell
you, 'Why do you not proclaim His purity?' "
Elmalılı-orijinal 68:28 Ortancaları (en mu'tedilleri) demedim mi size: tesbîh etseydiniz
Elmalılı 68:28 - İçlerinde en makul olanı şöyle dedi: "Ben size Rabbinizi tesbih etsenize dememiş miydim?"
DiyanetMeali 68:28 Ortancaları: "Ben size Allah'ı anmanız gerekmez mi, dememiş miydim?" dedi.
DiyanetVakfı 68:28 İçlerinden en makul olanı şöyle dedi: Ben size "Rabbinizi tesbih etsenize" dememiş miydim?
Ömer.N.Bilmen 68:28 Orta halde bulunanları dedi ki: «Ben size, 'tesbih eder olmalı değil misiniz?' demedim mi?»
SuatYıldırım 68:28 – En makul olanları ise: “Ben size Allah’ı zikretmenizi söylememiş miydim!” dedi.
İbni Kesir 68:28 Ortancaları dedi ki: Ben size demedim mi? Tesbih etmeli değil miydiniz?