Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
Elmalılı-orijinal 78:12. Ve üstünüze yedi sağlam bina çattık
Elmalılı 78:12 - Üstünüze yedi sağlam bina (gök) çattık.
DiyanetMeali 78:12. Üstünüze yedi kat sağlam gök bina ettik;
DiyanetVakfı 78:12. Üstünüzde yedi kat sağlam göğü bina ettik.
Ömer.N.Bilmen 78:12-3 Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
SuatYıldırım 78:12 – Üstünüzde yedi sağlam gök bina ettik.
İbni Kesir 78:12 Üstünüzde yedi sağlamı bina ettik.
Muhammed Esed 78:12 Üstünüze yedi gök kubbe [Dipnot 7] bina ettik,
[Dipnot 7] Lafzen, “yedi sağlam gök”, kozmik sistemlerin çokluğunu gösterir (bkz. sure 2, not 20) i.e., [Semâ terimi, başka bir şey üzerine çadır gibi serilmiş herhangi bir şey için kullanılır. Bu nedenle, yer üzerinde kubbe gibi yükselen ve onun adeta çatısını oluşturan görülebilir göklere “semâ” adı verilir. Ve terimin Kur’an'daki asıl anlamı da budur. Daha geniş anlamda ise “kozmik sistem” çağrışımına sahiptir. “Yedi gök” ibaresine gelince, Arapça kullanımında -diğer Semitik dillerde de olduğu gibi- “yedi”nin çoğu kez “birkaç/birçok” kelimesiyle eşanlamlı olduğu unutulmamalıdır (bkz. Lisân'ul-‘Arab). Tıpkı, “yetmiş” veya “yediyüz”ün de, genellikle, “çok” yahut “pek çok” anlamına geldiği gibi (Tâcu'l-‘Arûs). “Her semâ, kendi altında bulunana nisbetle bir semâ'dır” (Râğıb) şeklindeki dilbilimsel tanım ile birlikte ele alındığında, “yedi gök” ifadesinin, kozmik sistemlerin çokluğunun bir işareti olduğu daha iyi anlaşılır. Bu cümlenin başındaki sümme'yi neden “ve” diye çevirdiğimin izahı için bkz. sure 7, not 43'ün ilk kısmı. Yani (Burada, cümlenin başında gelen ve bir bağlaç olan sümme her zaman “sonra” ya da “bundan sonra” anlamına olaylar arası öncelik- sonralık belirten, zamanda sıralamaya delalet etmez; eş-zamanlı ya da paralel ifadeleri bağlamak için kullanıldığı hallerde çoğu zaman basit “ve” bağlacının işlevini görür: 2:29'da “ve göğe yöneldi...” ifadesinde olduğu gibi.) ].
And built seven strong roofs above you.