Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
He will say, “Alas - if only I had sent some
good deeds ahead, during my lifetime!”
Elmalılı-orijinal 89:24 Ah der; nolurdu ben önce hayatım için (sağlığımda hayırlar) takdim etmiş olsa idim
Elmalılı 89:24 - "Keşke hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim." der.
DiyanetMeali 89:24 "Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaymışım" der.
DiyanetVakfı 89:24 (İşte o zaman insan:) "Keşke bu hayatım için bir şeyler yapıp gönderseydim!" der.
Ömer.N.Bilmen 89:24 Der ki, «Keşke hayatım için (güzel ameller) takdim etmiş olsa idim.»
SuatYıldırım 89:24 – “Keşke sağlığımda bu hayatım için hazırlık yapsaydım!” der.
İbni Kesir 89:24 Keşke bu hayatım için önceden bir şey yapsaydım, der.