أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
What is your opinion - if he denies and
turns away, how wretched will be his state!
Elmalılı-orijinal 96:13 Baksan a: tekzîb eder, aksine giderse iyi mi?
Elmalılı 96:13 - Gördün mü, ya bu (adam, hakkı) yalanlar, yüzçevirirse,
DiyanetMeali 96:11-13 Söyle bakalım, o kul doğru yolda giden veya Allah'a karşı gelmekten sakınmayı buyuran bir kimse olsun; veya söyle, yalanlayıp yüz çeviren birisi olsun
DiyanetVakfı 96:13 Ne dersin o (meneden, Peygamber'i) yalanlıyor ve doğru yoldan yüz çeviriyorsa!
Ömer.N.Bilmen 96:13 Gördün mü, eğer tekzîp eder ve yüz çevirirse (iyi mi yapmış olur?)
SuatYıldırım 96:13 – Ne dersin, o kul, dini yalan saysa ve haktan yüz çevirse iyi mi olurdu?
İbni Kesir 96:13 Gördün mü; ya yalan saydı ve yüz çevirdi ise?
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّى