كَلاَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ 102:5
كَلاَّ لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
102:5 kellâ lew taÅlemûne 'Ilme l-yaKîn*i
Ahmed Raza Khan: Mohammed Aqib Qadri:
102:5 Yes certainly, if you had believed with
certainty, you would not have craved for wealth.
Elmalılı-orijinal 102:5 Öyle değil, ilmel yakîn bilseniz
Elmalılı 102:5-6 Hayır! Eğer kesin bilgi ile bilseniz, elbette cehennemi görürsünüz.
DiyanetMeali 102:5 Dikkat edin, şayet yaptığınızın sonucunu kesin olarak bir bilseniz!
DiyanetVakfı 102:5 Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız,
Ömer.N.Bilmen 102:5 Vazgeçin. Sizin anladığınız gibi değil, eğer yakın bir bilgi ile bilecek olsa idiniz. (öyle yapmazdınız).
SuatYıldırım 102:5 Sakının bundan! Eğer kesin bir tarzda (ilmelyakin) bilseydiniz böyle yapmazdınız.
İbni Kesir 102:5 Hayır; eğer kesin bir bilgi ile bilseydiniz,
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ
وَقَوْله تَعَالَى " كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِين " أَيْ لَوْ عَلِمْتُمْ حَقّ الْعِلْم لَمَا أَلْهَاكُمْ التَّكَاثُر عَنْ طَلَب الدَّار الْآخِرَة حَتَّى صِرْتُمْ إِلَى الْمَقَابِر